LATIN CLAIR

In principio

Au commencement était le Verbe

Le dernier évangile (Jean 1, 1-14), lu à la fin de la messe. À « Verbum caro factum est », on fléchit le genou.

Étudier mot à mot dans l'application

Chaque mot devient interactif : touchez-le pour son sens, son rôle, sa prononciation et l'audio.

Le texte latin

In principio erat Verbum,

et Verbum erat apud Deum,

et Deus erat Verbum.

Hoc erat in principio apud Deum.

Omnia per ipsum facta sunt:

et sine ipso factum est nihil,

quod factum est.

In ipso vita erat,

et vita erat lux hominum:

et lux in tenebris lucet,

et tenebrae eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo,

cui nomen erat Ioannes.

Hic venit in testimonium,

ut testimonium perhiberet de lumine,

ut omnes crederent per illum.

Non erat ille lux,

sed ut testimonium perhiberet de lumine.

Erat lux vera,

quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat,

et mundus per ipsum factus est,

et mundus eum non cognovit.

In propria venit,

et sui eum non receperunt.

Quotquot autem receperunt eum,

dedit eis potestatem filios Dei fieri,

his qui credunt in nomine ejus:

qui non ex sanguinibus,

neque ex voluntate carnis,

neque ex voluntate viri,

sed ex Deo nati sunt.

Et Verbum caro factum est,

et habitavit in nobis:

et vidimus gloriam ejus,

gloriam quasi Unigeniti a Patre,

plenum gratiae et veritatis.

Traduction française

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

Il était au commencement auprès de Dieu.

Tout a été fait par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui.

En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;

et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.

Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Il n'était pas la lumière, mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière.

Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.

Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.

Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.

Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, gloire qu'il tient du Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.

Évangile selon saint Jean, prologue (1, 1-14), Vulgate.

Chaque mot expliqué

In principio erat Verbum,

et Verbum erat apud Deum,

et Deus erat Verbum.

Hoc erat in principio apud Deum.

Omnia per ipsum facta sunt:

et sine ipso factum est nihil,

quod factum est.

In ipso vita erat,

et vita erat lux hominum:

et lux in tenebris lucet,

et tenebrae eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo,

cui nomen erat Ioannes.

Hic venit in testimonium,

ut testimonium perhiberet de lumine,

ut omnes crederent per illum.

Non erat ille lux,

sed ut testimonium perhiberet de lumine.

Erat lux vera,

quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat,

et mundus per ipsum factus est,

et mundus eum non cognovit.

In propria venit,

et sui eum non receperunt.

Quotquot autem receperunt eum,

dedit eis potestatem filios Dei fieri,

his qui credunt in nomine ejus:

qui non ex sanguinibus,

neque ex voluntate carnis,

neque ex voluntate viri,

sed ex Deo nati sunt.

Et Verbum caro factum est,

et habitavit in nobis:

et vidimus gloriam ejus,

gloriam quasi Unigeniti a Patre,

plenum gratiae et veritatis.